НЕЙРОСОЦ - Концепция будущего!
Печать

Искусство не пропьешь. Но выпить хочется.


Наши чиновники от образования снова отличились! Хотя удивляться уже не приходится. Читая тексты песен в украинском переводе трудно понять в чем истинный смысл появления подобных "произведений". Это шутка или издевательство над читателями?


Чего только не было в студенческие годы, над чем мы только не потешались, лишь бы развлечь себя и преподавателей. Но разве могли мы тогда подумать, что наши издевательства над языком (мы коверкали слова, переводили русские песни на нескладный украинский и т.д.) после торжественно возведут в ранг ИСКУССТВА и даже начнут выпускать учебники!


Без комментариев.

Мне в руки попало издание (отказываются пальцы набирать на клавиатуре слово «учебник») «Музичне мистецтво. 8 клас». Рекомендовано сие творение Министерством образования и науки Украины, издано за государственный счет и к продаже запрещено. Авторский коллектив составляют методисты (в том числе и высшей категории), учителя музыки и все они – как один – Отличники народного образования. К чему такие подробности, спросите вы? К тому, чтобы вы не сомневались в том, что все, о чем пойдет речь ниже, – вовсе не шутка.

А в предисловии авторы ссылаются на цитаты советских и российских музыковедов, композиторов и даже скульпторов. Это важно: ни одной мысли о музыке из уст украинских деятелей. Их нет в принципе или они за всю свою жизнь ничего умного не сказали?

Далее авторы знакомят современную молодежь с классиками: Бахом, Бетховеном, Бизе и т.д. Стихотворения русских поэтов, посвященных гению этих людей, переведены на украинский язык. Простите за дотошность: неужели в Украине не нашлось ни одного стихотворца, способного описать СВОИ эмоции от услышанного? Очевидно, нет! Да и зачем, в самом деле?! Ведь проще простого взять уже готовое произведение и сложить в кое-как срифмованные строчки, но украинскими или полуукраинскими словами. Про «кое-как» я ничуть не погорячилась. Апогеем современной украинской бездарности является перевод на «наш» язык произведения В.С.Высоцкого «Песня про друга»:

«Коли друг раптом став не друг,

Та й не ворог однак, а – так…

Коли мучать думки сумні,

Вірний друг твій, чи ні, –

Хлопця в гори тягни – ризикни!

Не покинь одного його!

На мотузці одній – твоїй –

Там його зрозумій!

Коли ж він не хандрив, не нив,

Вперто йшов, хоч лихий і злий,

А коли ти зі скель упав,

Він стогнав, та тримав;

Коли йшов, наче в бій, був твій,

На вершині стояв п’янкій, –

Отже, наче самому собі,

Тому другу ти вір».

 

Переводил с Высоцкого на украинский некто М. Борецкий. Так вот, кому мы обязаны таким счастьем! После прочтения этого шедевра и становится понятно: ПОЧЕМУ издание запрещено в продаже. Не иначе как «искусствоведы», предугадывая реакцию взрослых людей, решили пичкать этим протухшим продуктом исключительно школьников.

Мало того, что мысль переводить культовую песню, которую наизусть знают в каждом доме, могла созреть только в воспаленном мозгу (хотя очень сомнительно, что эта идея родилась именно в голове), так еще и сделать это «левой ногой» – вообще запредельное невежество! Во-первых, рифма в украинском варианте в большинстве своем наивна, а кое-где и вообще отсутствует, во-вторых, смысл утрачен. В оригинальном тексте Высоцкого качество человека подчеркнуто фразой: «Если шел он с тобой, как в бой, На вершине стоял, хмельной…» То есть человек настолько владеет собой, что, даже находясь в «опьяненном» красотами и пережитыми трудностями состоянии, может устоять на вершине горы. Но М. Борецкий понял это весьма своеобразно: «Коли йшов, наче в бій, був твій, На вершині стояв п’янкій…» – у него, видите ли, вершина горы пьяная(?)…

К глубочайшему сожалению, сия участь постигла и другие русскоязычные песни. Так, например, в этом томе появился «гениальный» перевод песни Б. Гребенщикова «Город золотой» со словами:

«Один – мов жовтий вогнегривий лев,

А другий – віл, що сповнений очей,

З ними золотий орел небесний,

Погляд чий і світлий, й незабутній».

 

Не спрашивайте меня ни о рифме, ни о ритмике… – их там нет. Попала «под раздачу» и песня из кинофильма «Доживем до понедельника» – «Журавлиная песня». И зазвучала она по-новому так:

«Може, час би, справді, вгомониться,

Тільки серце вперто не прийма

Примовку, що краще мать синицю,

Ніж за журавлем зітхать дарма.

Хай повз нашу школу в ранню осінь

В вишині пролине він ясній,

Хай погляне, чи працює досі

Там старий учитель наш, чи ні»…

 

Без комментариев.

Отдельного внимания, с моей точки зрения, заслуживает и авторский перевод песни группы «The Beatles» – «Yesterday» неким В.Федоренко. Я вам сразу скажу: спеть ее невозможно, текст не укладывается в музыку полным-полно лексических ошибок. Но это, как оказалось, – не главное. Смысл песни перевран донельзя. Докажу на одном куплете:

The Beatles

В.Федоренко

Why she

Had to go I don’t know,

She wouldn’t say.

I said,

Something wrong,

Now I long for yesterday.

Вона

Прочитала жорстокий погляд мій.

Я зло

Крикнув їй:

«Вже нема назад шляхів!»

 

В двух словах: Леннон и Маккартни в песне терзаются тем, что девушка ушла, а Федоренко сам ее выгнал. О чем думал переводчик? Наверное, о чем-то своем...

Пусть меня тысячу раз «обвинят» в нелюбви к украинскому языку (хоть это и неправда), но я тысячу раз повторю: в таком виде, в каком нас им «кормят», я это «есть» не буду! Ведь посвящены же несколько страниц в этой книжице настоящим украинским песням: «Києве мій», «Червона рута», «Два кольори» и т.д., написанным талантливыми людьми и созданными с душой и любовью к украинскому языку! Эти песни мы с удовольствием поем, без всякого насилия над мозгом. А для кого создавался этот путеводитель по «музыкальному искусству»? Покажите мне пацана, который, прочитав УКРАИНСКИЙ перевод песни Высоцкого, схватит гитару и начнет подбирать?

О какой культурной и прочей независимости речь, если наши «искусствоведы» даже не смогли найти достойных песен для сборника, не приплетая сюда советскую и российскую эстраду! Это все равно, что на каждом углу кричать о своей самостоятельности, а меж тем, жить за счет родителей и/или старших братьев.

Если уж берете «чужие» песни, так уж будьте любезны подать их в надлежащем виде. А коли не хватает извилин, так уж потрудитесь СВОИ написать!

Дорогие родители, сделайте одолжение: поставьте своему ребенку диск или кассету с оригинальными записями Высоцкого, Гребенщикова, Макаревича, «Битлов», «Queen»… Пусть в вашем доме растет морально ЗДОРОВЫЙ человек. И пусть ваш ребенок учится чувствовать разницу между искусством и безвкусицей, если уж современные «Отличники народного образования» научить его этому не в силах.

 


Галина Ляшевская v-temeGya.ru (газета "Горожанин и горожанка" Херсон)
03.12.2008 14:18:38


Оригинал статьи можно найти по адресу: http://trenc.com.ua/Neyrosoc/Article.asp?code=20081203071816091735
При перепечатке ссылка на оригинал статьи обязательна.


Официальный сайт ЧП ТРЭНК
Copyright (c) ЧП ТРЭНК, 2007